Восемь переводов, восемь женщин

Восемь переводов, восемь женщин

По случаю Международного женского дня 8  лучших переводчиков Львова читали переводы мировой женской литературы Для кого-то 8 марта – повод получить поздравления и цветы утром, для кого – то-пережиток "совка" и дурацкий праздник, для кого – то-просто хороший весенний день. И если бы не было, в первые дни весны хочется вспомнить о прекрасном, почувствовать вдохновение, которое дарит нам первый теплый ветер. В конце концов, это возможность в один из выходных вспомнить о женщине, о ее тайну, красоту, заботу и радость, которые она дарит. Именно по этому случаю в книжном магазине "Есть" собрались лучшие переводчики Львова в день 8 марта, чтобы своими устами донести до читателей жемчужины мировой женской литературы. Восемь переводов, восемь авторов, восемь женщин… И в каждой своя загадка, свой взгляд, своя речь.

Что нам советуют лучшие переводчики Львова и что стоит прочитать этой весной, узнавала корреспондентка "Взгляда". Наталка Сняданко. Эльфрида Елинек "Пианистка" Австрийская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе Эльфрида Елинек наконец заговорит по-украински. Неопубликованный перевод ее самого известного произведения "Пианистка" презентовала известная писательница и переводчик Наталья Сняданко. Роман австрийской писательницы, за который она получила Нобеля, получил большую популярность среди читателей всего мира, а саму Елинек считается одной из величайших фигур современной немецкоязычной литературы.

 Екатерина Онищук. Гильда Дулитл "Стены не падают" Одну из лучших поэтесс начала ХХ века. американку Гільду Дулитл в Украине знают мало. Автор считала себя последовательницей Фрейда, с которым лично была знакома. Была замужем за поэтом, которого бросила ради женщины….

Поэзия Дулитл, как утверждает переводчик Екатерина Онищук, имеет в себе что-то незавершенное, что-то такое, что так и не удалось осуществить. Именно это, по мнению критиков, постоянно отталкивает, но одновременно и притягивает читателя. Божена Антоняк. Ольга Токарчук "Веди свой плуг более костями мертвых" Новая книга Ольги Токарчук – это моральный екотрилер, главной героиней которого является причудливая женщина старшего возраста Янина Душейко. Она  увлекается астрологией, обожает природу, зверей, которых старается всегда защищать.  Янина считает наш мир отражением того, что записано в звездах.

Как утверждает переводчик произведения Божена Антоняк, книга держит в напряжении до последней страницы. Презентация книги "Веди свой плуг…" состоится во Львове уже в конце марта.   Кристина Назаркевич. Герта Мюллер "Качели дыхания" Немецкоязычная писательница, которая родилась в Румынии, Герта Мюллер стала событием 2009 года. Именно в этом году автор получила Нобелевскую премию по литературе за роман "Качели дыхания".

Главный герой книги – румынский немец, которого в 1945 году отправляют на принудительные работы в один из лагерей на Донбассе. Человек проходит все круги ада лагерной жизни и возвращается домой, в свой привычный мир, в котором ему уже нет места. В украинском переводе книга появилась только в начале 2011 года. Юлия-Ванда Мусаковская. Карин Бойе "Для дерева" Карин Бойе презентует украинскому читателю малоизвестную шведскую поэзию и прозу.

Автора, которая жила в И пол. ХХ ст., называют классиком европейской литературы. Также она много переводила, работала в журнале. Из-за несчастной любви Карин Бойе покончила жизнь самоубийством в 40 лет. Сборник стихов, написанная верлибром, "Для дерева" является одной из лучших в поэтической сокровищницы Швеции.

Альбина Позднякова. Вирджиния Вульф "Волны" Организатор встречи переводчиков Альбина Позднякова презентовала украинский перевод романа Вирджинии Вульф "Волны". Этот роман называют одним из самых сложных, наиболее экспериментальным в творчестве писательницы. "Волны" обогащенные міфопоетичними элементами, написаны в привычном для автора стиле "потока сознания". Главная героиня, как и сама писательница, находится в постоянном внутреннем напряжении.

"Я должен сначала оглянуться, чтобы сделать то, что делают другие", – говорит она. Марианна Кияновская. Иоанна Мюллер "Молочання" Одна из наиболее особенных польских поэтесс Йоанна Мюллер сразу очаровала своим творчеством переводчика Марианну Кіяновську. Долгое время поэзии Мюллер считали непригодными для перевода. Кияновская опровергла этот стереотип, хотя поэзия автора является действительно очень сложной для восприятия.

Йоанні Мюллер лишь слегка за 30, однако ее считают одной из самых влиятельных поэтов в Польше. Она принадлежит к поэтическому группировки неолінгвістів, а поэзии Мюллер, как утверждают критики, являются совершенно несходным с тем, что было до этого. Галина Крук Переводчик Галина Крук решила не ограничиваться творчеством одного автора, поэтому представила сразу четырех поэтесс. Зося Балдыга, молодая польская поэтесса, Йонуш Кайте, литовская поэтесса, Агнешка Вольни-Гамалко, польский автор стихов, а также Анастасия Афанасьева, русскоязычная поэтесса из Харькова. Все эти женщины разного возраста, рассказывает Галина Крук, некоторые из разных стран, из разных исторических эпох.

Переводчик очень любит творчество этих поэтесс, поэтому и решила не выделять соло, а представить сразу весь ансамбль. Галина ЧОП.

Related posts:

Leave a Reply