«Это роман о чистое, сильное, греховное любви, каким оно бывает только впервые»

«Это роман о чистое, сильное, греховное любви, каким оно бывает только впервые»

Переводчик и издатель Божена Антоняк о украинский перевод романа «Хроника любовных происшествий» Тадеуша Конвіцького Писатель Тадеуш Конвіцький (1926 г.н.) – живая легенда польской литературы. Соотечественники называют его не иначе, как «национальным сокровищем», «совестью своего поколения и кривым дезеркало, что его отражает». Произведения Конвіцького давно стали классикой польской литературы, их перевели более чем на 30 языках мира. Роман «Хроника любовных происшествий» впервые увидел свет в 1974 году. И с тех пор нет такого поколения, которое бы вновь и вновь не закохувалось в эту трогательную историю.

Почти через 40 лет после выхода книги благодаря издательству «Урбино» украинский читатель получил шанс открыть для себя замечательное произведение Конвіцького. Чем особенна эта история, и понравится ли она украинскому читателю, «Взгляд» решил узнать у переводчика и издателя книги Божены Антоняк. –    не трудно Ли было работать с произведением, которое по праву называют классикой. Ведь именно Вы впервые перевели и издали «Хронику любовных происшествий» Тадеуша Конквіцького в Украине. Возможно, во время работы чувствовали особую ответственность, и даже давление.

–    трудно Ли было работать. Иногда действительно приходилось нелегко, потому Конвіцький явно не пишет в стиле, о котором у нас привыкли говорить «так легко читается». Одновременно и сложным и запутанным он тоже не является. Своеобразный, неповторимый – это так. Сначала нужно было вжиться в текст, потому что я читала его и перечитывала, и чем больше читала, тем больше наслаждения получала, тем больше понимала, какая это на самом деле гениальная простота, насколько оправданными часто есть повторы, которые автор применяет, чтобы читатель по-настоящему проникся произведением.

Сложность местами заключалась в том, что я привыкла задавать вопросы авторам, которых перевожу. В этом случае это было нелегко. Тадеушеві Конвіцькому пошел 86 год, он не пользуется компьютером и не всегда берет телефонную трубку.  Если говорить об ответственности, то она здесь особая. мне хотелось создать перевод, достойный оригинала.  А когда оригинал совершенен, то опасения небезосновательны переводчика. Давления никакого не было.

Не было со стороны Автора, не было, разумеется, внутреннего давления, было желание создать качественный перевод, который пришелся бы по душе украинскому читателю и в будущем сподвиг к прочтению следующих книг Тадеуша Конвіцького, которые мы планируем впоследствии выдать.-    приходилось Ли Вам лично общаться с автором. Известно писателю о украинский перевод его романа. –    Конечно, ведь соглашение о права на украинский перевод «Урбино» подписывало непосредственно с Автором, поскольку права на тексты на польском языке принадлежат самому Конвіцькому, а не какому-то издателю. Поэтому я позвонила к нему, назвалась и рассказала о нашем желании издать украинский перевод «Хроники любовных происшествий». И когда речь зашла об оплате прав на перевод, Тадеуш Конвіцький решительно заявил, что отказывается от любых денег за передачу прав.

«Я человек настолько старая, что могу позволить себе такие прихоти. Мне приятно, что моя книга выйдет в Украине, потому что к ней я отношусь особенно». После этого мы общались еще несколько раз, и это всегда были очень интересные разговоры. –    У главного героя романа любовь зарождается в то время, когда весь мир стоит на пороге войны. Сюжеты, когда в любовь врывается война, популярные и известные.

Чем особый сюжет у Тадеуша Конвіцького. –    В этом романе дыхание войны слышится везде, это военные на улицах и в полях, это постоянные разговоры молодежи о ее приближении, однако на самом деле все втайне надеются, что и в этот раз все пройдет, поговорят-попугают, и все будет опять спокойно. В конце концов, на неотвратимость войны намекает уже само название. Мы привыкли к хронике военных событий… Но любовь зарождается вопреки приближению неизбежного, ибо оно само – неизбежность. Парень ездит с девушкой в поезде целых полтора года, и почему-то не замечает, а однажды видит ее – и все меняется, мир становится другим, это действительно любовь с первого взгляда, такое сильное, чистое и греховное, каким бывает только первая любовь.

И сюжет особый не только темой любви. Он особенный тем, что описывает вещи, которых на свете больше нет. Нет больше той страны, где бок о бок жили поляки, русские, немцы, евреи… Нет того языка. Нет мечтаний о самолетах. Никто больше не работает вместе с лошадьми.

Любовь тоже изменилось, но в отличие от самолетов не эволюционировало… –    По мотивам замечательного произведения Конвіцького режиссер Анджей Вайда снял не менее замечательный фильм, который стал любимым для целого поколения в Польше и за ее пределами. Заинтересует роман современную молодежь. Чем. –    Тем, чем интересует не только молодежь. вечными темами.

Любовь, возмужание, страдания, война…  Однако я бы говорила о всеобщем интерес молодежи достаточно осторожно. Молодежь в основном воспитывается в нас не на литературных шедеврах. Это роман для читателя впечатлительного и развитого душевно. –    украинский читатель, по вашему мнению, станет настоящим поклонником Тадеуша Конвіцького. Возможно, благодаря издательству «Урбино» этот давно известный в мире роман переживет новую волну популярности в Украине.

–    Вдумчивый. Этого писателя надо читать вдумчиво и не спеша. Перечитывать. Смакуя каждое предложение, наслаждаясь отступлениями, неповторимыми сравнениями. И, конечно, литературно развит.

Читатель с определенным уровнем, способен чувствовать красоту текста. Я верю, что таких читателей у нас немало. И что роман «Хроника любовных происшествий» обрадуется среди них заслуженной популярностью, так, как это давно произошло во многих странах мира. Ведь недаром романы Тадеуша Конвіцького переведено аж тридцатью языками. Именно этого замечательного польского писателя переводят в мире больше всего.

Хочется, чтобы украинский читатель тоже присоединился к «счастливчикам», которые уже его прочитали. Галина ЧОП.

Related posts:

Leave a Reply